モーツァルトのそしてゲーテの『スミレ』2014/02/07 22:52

東京はこれから大雪になるんだそうで緊張感が高まっております。夜中の12時を過ぎたら融雪剤を撒くかなと思案中。まだ天気は崩れているわけじゃなくて穏やかな冬の夜。










春の歌、今日はモーツァルトの『スミレ』。まずウィーンの歌姫イムガルト・ゼールフリート。ピアノがジェラルド・ムーアみたいです。

モーツァルトがゲーテの詩に作曲した唯一の曲です。

Ein Veilchen auf der Wiese stand
gebückt in sich und unbekannt;
es war ein herzig's Veilchen.

Da kam ein'junge Schäferin
mit leichtem Schritt und munterm Sinn
daher, daher,
die Wiese her, und sang.

Ach denkt das Veilchen, wär'ich nur
die schönste Blume der Natur,
ach, nur ein kleines Weilchen,
bis mich das Liebchen abgepflückt
und an dem Busen matt gedrückt!
ach nue, ach nur,
ein Viertelstündchen lang!

Ach, aber ach! das Mädchen kam
und nicht in Acht das Veilchen nahm,
ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch;
und sterb'ich denn, so sterb'ich doch
durch sie, durch sie,
zu ihren Füßen doch!

Das arme Veilchen!
Es war ein herzig's Veilchen.

ベルリンの歌姫、リタ・シュトライヒ。

(意訳)
牧場に人知れずすみれが咲いていた。そこに歌を歌いながら羊飼いの少女がやってきた。

すみれは思った、「ああ、私がこの世で一番きれいな花だったら。あの娘に摘まれて、ほんの一時でも胸に押し当てられたなら」

少女はすみれに気づきもせず、踏みつけて行ってしまった。すみれはそれでもうれしかった。あの少女に踏まれて息が絶えるのだから。

(で最後の二行。)
Das arme Veilchen!
Es war ein herzig's Veilchen.

これは何と言うことでしょう。モーツァルトがゲーテの詩に付け足しちまったものです。

かわいそうなすみれ。本当にけなげなすみれだった!

文字で読むと、何とも余計な二行なんですが、これが音楽になると効いているんですねぇ。次にエリカ・ケート。